martes, 18 de enero de 2011

Los títulos de películas más insólitos… o cómo los traductores dejan volar su imaginación

En muchos casos, traducir del inglés al castellano el título de un film se convierte en todo un ejercicio de imaginación. Los traductores pretenden dar a los títulos de los largometrajes un toque más cómico o un doble sentido, pero se pasan… También suelen optar por añadir una breve e innecesaria explicación al título original. Echen un vistazo a la lista:

1. Sleepless in Seattle // Algo para recordar
2. White Men Can’t Jump // Los blancos no la saben meter
3. The Shaggy Dog // Cariño, estoy hecho un perro
4. What’s eating Gilbert Grape? // A quién ama Gilbert Grape
5. He's Just Not That Into You // ¿Qué les pasa a los hombres?
6. The Dukes of Hazzard // Dos chalados y muchas curvas
7. Ice Princess // Soñando, soñando… triunfé patinando
8. The Frighteners // Ágarrame a esos fantasmas
9. If Lucy Fell // Si no te casas, me mato 10. L.A. Story // Tres mujeres para un caradura
11. Moll Flanders // Moll Flanders, el coraje de una mujer
12. Parenthood // Dulce hogar, a veces
13. The Sure Thing // Juegos de amor en la Universidad
14. Wayne’s World // Wayne’s World ¡qué desparrame!
15. Welcome Home, Roxy Carmichael // Aquí te pillo, aquí te mato
16. Weekend at Bernie’s // Este muerto está muy vivo
17. Deck the Halls // Un vecino con pocas luces
18. Outside Providence // No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo
19. Down to you // Esta chica me pone
20. Uncle Buck // Solos con nuestro tío
21. Little Fockers // Ahora los padres son ellos
22. Airplane // Aterriza como puedas
23. The Naked Gun: From the Files of Police Squad! // Agárralo como puedas
24. Mrs. Winterbourne // Con cariño desde el cielo 25. Without a Paddle // De perdidos al río
26. Angus // El gran peque se va de ligue
27. Au Pair // Este chico es un demonio y su hermana también
28. Hot Shots! // Hot Shots, la madre de todos los desmadres
29. Big Business // Ensalada de gemelas
30. Beverly Hills Ninja // Beverly Hills Ninja, la salchicha peleona
31. The Whole Nine Yards // Falsas apariencias
32. Analyze This // Una terapia peligrosa
33. Babe // Babe, el cerdito valiente

4 comentarios:

Finileta dijo...

Mikel me he reido mucho con esta entrada!!! Me encantan las traducciones que has puesto!! Y cuando ya añaden una explicación después del título es la monda!!
Personalmente creo que los títulos deberían de seguir traduciendose xq así siempre tendremos "obras de arte" como las que mencionas.
Me encanta la nueva cabecera del blog!! El Oscar es lo más!! Y la idea de la galería de imagenes tb es muy buena ;))

S.G. dijo...

Mikel, como traductora te diré que no siempre es cosa del traductor cambiar de lleno el título, muchas veces hay que tener en cuenta la "opinión" de la productora, la distribuidora, etc...

De todas formas, te invito a que observes los títulos originales y pienses a ver si irías a ver una peli con ese título. Por ejemplo:

- Insomne en Seattle
- ¿Qué está comiendo Gilbert Grape?
- Las nueve yardas completas
- Analiza esto
- Disparos calientes
- Fin de semana en casa de Bernie

etc...

Un saludo!

Anónimo dijo...

Mikel a mi también me gustó tu entrada. Las traducciones son divertidísimas. Me has hecho recordar mis frecuentes visitas al videoclub de Pando (Uruguay). Y eso que hablábamos el mismo idioma ;)

AnuskA

Sandra Urkidi dijo...

La mejor sin duda la de Soñando, soñando, triunfé patinando... grande!!!

Publicar un comentario